小老太婆

波德莱尔 / 著投票加入书签

999中文网 www.999zw.com,最快更新恶之花最新章节!

    ——给维克多·雨果

    一

    古老首都曲曲弯弯的褶皱里,

    一切,甚至丑恶都变成了奇观,

    我听命于改不了的秉性,窥伺

    奇特的人物,衰老却惹人爱怜。

    这些丑八怪,也曾经是女人啊,

    埃波宁,拉伊斯①!她们弯腰,驼背,

    曲身,爱她们吧!她们还是人啊!

    穿着冰凉的布衣裙,破洞累累,

    她们冒着无情北风俯身走着,

    在马车的轰隆中不住地惊跳,

    她们紧紧地贴着身子的一侧,

    夹着一个绣着花或字的小包;

    她们行色匆匆,如同木偶一样,

    她们拖着脚步,如受伤的野兽,

    或不自主地跳,如可怜的铃铛,

    有一个无情的魔鬼吊在里头!

    她们虽老迈,眼睛却钻一般尖,

    仿佛夜间积水的坑闪闪烁烁;

    她们有着小姑娘的神圣的眼,

    看见发亮的东西就惊奇喜悦。

    ——你们注意到许多老妇的棺木,

    几乎和孩子的一样又小又轻?

    博学的死神在这些棺中放入

    一种奇特抓人的趣味的象征。

    而当我瞥见一个衰弱的幽灵,

    穿过巴黎这熙熙攘攘的画面,

    我总觉得这一个脆弱的生命

    正悄悄地走向一个新的摇篮;

    只要看见这些不协调的肢体,

    我就不禁要把几何学想一想,

    木工要多少次改变棺的形制,

    才能正好把这些躯体来安放。

    这些眼睛是泪之井无底无尽,

    是布满冷却金属碎片的坩埚..

    对于严峻的命运哺育过的人,

    这神秘的眼具有必胜的诱惑!

    1、埃波宁是古代高卢的一位烈女,拉伊斯为古希腊名妓。

    二

    旧日弗拉斯卡蒂①热恋的贞女②,

    塔利③的女祭司,唉,只有提词员

    在台下知其名;著名的时髦女,

    曾经在蒂沃利④的花丛中留连,

    她们都让我陶醉!这些脆弱者,

    有些人却把痛苦做成了蜜糖,

    对给她们羽翼的牺牲精神说:

    强大的鹰马⑤呀,把我带到天上!

    一个为了祖国历尽种种困苦,

    一个饱尝了丈夫的种种折磨,

    一个为孩子成了穿胸的圣母⑥,

    她们的眼泪能够流成一条河!

    1、巴黎的一家著名赌场,1837年被关闭,后被拆毁。

    2、贞女(Vesta1e)原指罗马神话中供奉女灶神的女子。

    3、塔利是希腊神话中司喜剧的女神,她的女祭司指女演员。

    4、巴黎的一家大众娱乐场所。

    5、希腊神话中一种半马半鹰的有翼怪物。

    6、圣母玛利亚看见儿子耶稣被钉在十字架上,悲痛欲绝,如利剑穿胸。

    三

    多少次我跟在小老太婆身后,

    其中有一个,当落日染红天空,

    让它张开血红的伤口的时候,

    独自坐在长凳上,陷入沉思中,

    她在聆听音乐会,铜管声阵阵,

    士兵们有时涌进我们的花园,

    在人们感到振奋的金色黄昏,

    把些许英气注入市民的心田。

    她还能挺直了腰,骄傲而端庄,

    贪婪地欣赏这雄赳赳的乐队,

    她的眼有时睁开像老鹰一样,

    大理石般的额头似等着月桂!

    四

    她们就这样走着,坦然而无惧,

    穿越活跃的城市的混混沌沌,

    心中流血的母亲、妓女或圣女,

    往日都曾是远近闻名的女人。

    你们曾是光荣,你们曾是优雅,

    而今谁认识你们!无礼的醉鬼

    用可笑的爱把你们羞辱谩骂;

    卑劣怯懦的顽童把你们尾随。

    活着都感到惭愧,于瘪的影子,

    你们害怕,总是弯腰溜着墙根;

    奇特的命运,无人向你们致意!

    熟透了的人渣,等着进入永恒!

    可我,远远地深情地望着你们,

    不安的眼睛盯住不安的脚步,

    好怪!就仿佛我是你们的父亲,

    我偷偷地品味着隐秘的乐趣:

    我看见你们的初恋绽出花朵,

    我经历你们已逝的悲喜人生;

    我宽广的心享受你们的罪孽!

    我的灵魂闪耀着你们的德行!

    老朽们!我的家!哦同类的脑瓜!

    我每晚都向你们告别,庄重严肃,

    明日你们何在,八千岁的夏娃?

    上帝可怕的爪已把你们抓住。