七个老头子

波德莱尔 / 著投票加入书签

999中文网 www.999zw.com,最快更新恶之花最新章节!

    ——给维克多·雨果

    拥挤的城市!充满梦幻的城市,

    大白天里幽灵就拉扯着行人!

    到处都像树液般流淌着神秘,

    顺着强大巨人狭窄的管道群。

    一天早晨,在一条凄凉的街上,

    房屋在轻轻雾中增加了高度,

    占满了一条涨水的河的两旁,

    作为布景倒很像演员的情愫,

    一片脏而黄的雾俺没了空间,

    我绷紧了神经,像演主角一样,

    跟我的己然厌烦的灵魂争辩,

    在重载的车往来的郊区倘徉。

    突然,一个老人,黄黄的破衣裳

    竟是模仿这多雨天空的颜色,

    若不是他的眼中闪烁着凶光,

    真会引来雨点般落下的施舍,

    在我眼前出现。仿佛他的眸子

    在胆汁①里浸过;目光冷若寒霜,

    硬得像剑一般的一把长胡子,

    支楞楞射向四方,犹太人一样②。

    他的背不驼,腰却弯了,脊椎骨

    和腿形成一个直角分毫不差,

    他的木棍也把他的外表补足,

    竟使他的举止和笨拙的步伐

    像残废的走兽或三足犹太人③。

    他在大雪和泥泞中挣扎跋涉,

    仿佛用他的破鞋践踏着死人,

    对人世充满敌意,而不是冷漠。

    后面还有:胡子,眼,背,破衣,木棍,

    一模一样,仿佛来自一个地狱,

    这百岁双胞胎,这怪诞的鬼魂,

    以同样脚步向未知目标走去。

    我成了何种卑鄙阴谋的目标,

    何种恶毒偶然把我这样羞辱?

    因为我数了七次,一秒又一秒,

    这阴森的老人竟有分身之术。

    有些人在嘲笑我的焦虑不安,

    有些人未曾感到友爱的战栗,

    让他们想想吧,尽管衰朽不堪,

    这七个丑怪却有永恒的神气!

    我若不死,能否把第八位静审,

    无情的、嘲弄的、宿命的酷似者,

    讨厌的长生鸟④,父子集于一身?

    ——但我转身离开这可怕的队列。

    我被激怒,像看见双影的醉汉,

    回到家,关上门,心中充满恐怖,

    病得手脚麻木,精神躁热混乱,

    神秘和荒诞触到了我的痛处!

    我的理智徒劳地想抓住栏杆;

    风暴肆虐,它的努力迷失方向,

    我的灵魂跳呀,跳呀,这艘破船,

    没有桅杆,在无涯怒海上飘荡!

    1、胆汁转意为痛苦、辛酸、怨恨、刻毒等。

    2、此节实力传统之“漂泊的犹太人”的形象。

    3、典出希腊神话中斯芬克斯的故事。

    4、传说中埃塞俄比亚的一种鸟,五百年一生死,死后复生。又译火凤凰。