我们的诗

殷夫 / 著投票加入书签

999中文网 www.999zw.com,最快更新殷夫选集最新章节!

    前灯

    Romantik 的时代

    Pionier

    静默的烟囱

    让死的死去吧!

    议决

    <strong>前 灯</strong>

    汽笛火箭般的飞射,

    飞射进心的深窝了!

    呵哟,机械万岁!

    展在面前是无限的前途,

    负在脊上是人类的全图!

    呵哟,引擎万岁!

    燃上灼光的前灯吧!

    让新的光射透地球,

    以太掀着洪涛,

    电子的波浪咆哮,

    呵哟!光明万岁!

    机械前进了.

    火箭似的急速,

    点,点,点连成长线……

    永续的前途,

    突进哟!前进万岁!

    一九二九,六,二三。

    <strong>Romantik ① 的时代</strong>

    Rooantik 的时代逝了,

    和着他的拜伦② ,

    他的贵妇人和夜莺……

    现在,我们要唱一只新歌,

    或许是“正月里来是新春”,

    只要,管他的,

    只要合得上我们的喉音。

    工厂里,全是生命:

    我们昨天闹了写字间,

    今天童子团怠工游行,

    用一张张传单串成,

    说“比打蘸〔礁〕还要灵”

    …………

    这些,据说上不得诗本。

    一九二九,一一。

    ① Rooantik,德语,即“浪漫的”,音译“罗曼蒂克”。

    ② 拜伦,G.G.Byron(1788——1824),英国浪漫主义诗人。

    <strong>Pionier ①</strong>

    我们把旗擎高,

    号儿吹震天穹,

    只是,走前去呵,

    我们不能不动!

    这尚是拂晓时分,

    我们必须占领这块大地,

    最后的敌人都已逃尽,

    曙光还在地平线底。

    荒芜的阵地,

    开着战斗的血花吧!

    胜利的清晨,

    太阳驰上光霞吧!

    走前去呵,同志们!

    工作的时候不准瞌睡,

    大风掠着旌旗,

    我们上前,上前!

    一九二九,一一。

    ① 德语,即“拓荒者”。(也常译为“先锋”、“先驱”————录入者注)

    <strong>静默的烟囱</strong>

    烟囱不再飞舞着烟,

    汽笛不再咽叹着气,

    她坚强地挺立,有如力的女仙,

    她直硬的轮廓象征着我们意志!

    兄弟们,不再为魔鬼作工,

    誓不再为魔鬼做工!

    我们要坚持我们的罢业,

    我们的坚决,是胜利的条件,

    铁的坠〔隧〕道中流着我们的血,

    皮带的机转中润着我们的汗水,

    我们不应忍饥寒,

    我们不应受蹂躏,

    我们是世界的主人。

    看,烟囱静默了,

    死气笼住工场的全身,

    这只是斗争时的紧张,

    胜利时,

    汽笛将歌咏我们的欢欣。

    一九二九,一一。

    <strong>让死的死去吧!</strong>

    让死的死去吧!

    他们的血并不白流,

    他们含笑的躺在路上,

    仿佛还诚恳地向我们点头。

    他们的血画成地图,

    染红了多少农村,城头。

    他们光荣地死去了,

    我们不能向他们把泪流,

    敌人在瞄准了,

    不要举起我们的手!

    让死的死去吧,

    他们的血并未白流,

    我们不要悲哀或叹息,

    漫漫的长途横在前头。

    走去吧,

    斗争中消息不要走漏,

    他们尽了责任,

    我们还要抖擞。

    一九二九,一一。

    <strong>议 决</strong>

    在幽暗的油灯光中,

    我们是无穷的多————合着影。

    我们共同地呼吸着臭气,

    我们共同地享有一颗大的心。

    决议后,我们都笑了,

    象这许多疲怠的马,

    虽然,又静默了,

    会议继续到半夜……

    明日呢,这是另一日了,

    我们将要叫了!

    我们将要跳了!

    但今晚睡得早些也很重要。

    一九二九,一一。

    (原载1930年1月10日《拓荒者》第1卷第1期,署名殷夫。)